Poetyckie inspiracje Erraty

Ten blog w zamyśle stanowi prezentację najdoskonalszych z mojego punktu widzenia poetyckich inspiracji.
Każdy z utworów opatrzony jest moim komentarzem, zazwyczaj w formie subiektywnej refleksji.
Głównie zresztą w postaci metafory.

piątek, 21 sierpnia 2015

54

William Blake, The Sick Rose


O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm

Has found out thy bed
O crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.

*
Chora róża

Różo, tyś chora:
Czerw niewidoczny,
Niesiony nocą
Przez wicher mroczny,

Znalazł łoże w szczęśliwym
Szkarłacie twego serca
I ciemną, potajemną
Miłością cię uśmierca.

(tłum. Stanisław Barańczak)

__________

Wiersz ma wątpliwe szczęście do grafomańskich i nieprofesjonalnych tłumaczeń. Na pewnym "poetyckim" portalu doliczyłam się aż siedmiu. Zresztą, może było ich więcej, tylko straciłam cierpliwość, zniesmaczona zalewem ochoczo prezentowanej amatorszczyzny. 

Za to w prezentowanym przekładzie wybitnego tłumacza i poety, Stanisława Barańczaka, duch oryginału nie poniósł najmniejszego uszczerbku. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz