William Blake, The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
O crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
*
Chora róża
Różo, tyś chora:
Czerw niewidoczny,
Niesiony nocą
Przez wicher mroczny,
Znalazł łoże w szczęśliwym
Szkarłacie twego serca
I ciemną, potajemną
Miłością cię uśmierca.
(tłum. Stanisław Barańczak)
__________
Wiersz ma wątpliwe szczęście do grafomańskich i nieprofesjonalnych tłumaczeń. Na pewnym "poetyckim" portalu doliczyłam się aż siedmiu. Zresztą, może było ich więcej, tylko straciłam cierpliwość, zniesmaczona zalewem ochoczo prezentowanej amatorszczyzny.
Za to w prezentowanym przekładzie wybitnego tłumacza i poety, Stanisława Barańczaka, duch oryginału nie poniósł najmniejszego uszczerbku.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz